1923 – 『回想録』(其の壱) スタシア・ナピエルコウスカ(シネミロワール誌 1923年4月)私訳 

ナピエルコウスカより

Mes Souvenirs (Stacia Napierkowska)
Ciné-Miroir 1923 Issue Japanese Translation

1923年春、仏シネミロワール誌にナピエルコウスカによる自伝的文章『回想録』(Mes Souvenirs)が3回に分けて掲載されました。フェデー作品で女優活動を本格的に再開させたナピエルコウスカが新たな映画フアン層に向けこれまでのキャリアを総括した内容です。プロモーショナルな意図も垣間見えるものですべてを鵜呑みにはできないとはいえ、それまで非公開だった情報が多く含まれており一読に値すると思われます。

ナピエルコウスカは1945年に亡くなっており、フランスでの著作権の保護期間である70年を経過しております。邦訳に関してもクリエイティヴ・コモンズ扱いとします。


ナピエルコウスカ亜細亜のスクタリを想ふ

まず私は一つの伝説を覆すことから始めねばなりませぬ。「歴史に入るにはまずは伝説から」と古来の物言いにありますし、心苦しさを覚えない訳にはいかないのではありますが。自分の名の横に「露西亜生れの踊り子」と書かれているのをこれまで幾度見てきたでしょう。ところが私はパリのセーヌ通り43番地に生を受けたのであります。シネミロワール誌の皆様に隠し通せるものではございませぬので委細を包み隠さず申しあげますと、1896年9月16日の出来事でありました。とはいえ生まれ故郷に留まっていたのはごく僅かな時間。と云ふのもポーランド出身の父がトルコにある芸大の長に任命されたため、生後2か月にして私は船路でスクタリに旅立ったのであります。私の天職を定めたのはこの旅で御座いました。遙かなる亜細亜への長旅なかりせば、踊子に、ひいては活動寫眞の俳優になろうと決して思ひ至らなかつたでせう。

D’abord, il me faut détruire une légende, et je ne le fais pas san regret, car c’est par la légende, dit-on, que l’on entre dans l’histoire. Combien de fois, à côté de mon nom, ai-je vu cette mention : danseuse russe ; or je suis née à Paris, 43, rue de Seine, et puisqu’il n’est pas de détail qui puisse être caché à mes amis de Ciné-Miroir, c’est le 16 septembre 1896 que l’événement eut lieu. Mais, à vrai dire, je ne demeurai pas longtemps dans ma ville natale, puisqu’à l’âge de deux mois, mon père, d’origine polonaise, ayant nommé directeur des Beaux-Arts en Turquie, ju fus embarquée pour Scutari. C’est ce voyage qui décida de ma vocation; sans doute, n’aurais-je jamais songé à devenir danseuse et en même temps atiste de l’écran sans cet exode vers la lointaine Asie.

スクタリでの私は終生を共にする二つの情熱、東洋と舞踏に囚われることに相成りました。私の目に、スクタリはいつまでも千夜一夜物語の町として映り続けています。地元のガイドであれば「コンスタンチノープルの外れの一画」と云ふでせう。実のところ、あの町はトルコ帝国の首都より亜細亜の雰囲気を湛えております。アラブとペルシアの広大な砂漠へ抜けていく扉であり、幾つもの民が交わる交差点で御座いました。幾つもの丘の傾斜に段々と積み重なり、広がる緑にモスクの尖塔をそびえさせた夢の街として今でもまざまざと目に浮かぶのです。私が歩けるようになるとすぐ、路地を抜け遠くまで父と一緒に散歩をしたものですが、子供に駱駝、犬が陽気な一団となって路地を歩いていました。何度となく家を抜け出し、絶叫修行僧がクルクルと回る様子、蛇使いのうねうねとした動きを何時間も見つめていたものです。友達といるのに飽きてしまった時など白い鳩の沢山とまった糸杉立ち並ぶ擴い墓地で一人遊んでいました。さうなのです、私が今もなお憑りつかれていように感じるこの東洋愛に目ざめたのはスクタリでありました。老蛇使いのやうに、重くひやりとした蛇の腕輪をしていると喜びを感じるのでございます。良きイスラム教徒がさうであるやうに、私もまた常に犬、鼠、猿そして鳥たちと共に生きてきたのです。

A Scutari, je fus saisie par ces deux passions qui mourront avec moi : l’Orient et la danse. Scutari restera toujours dans les yeux la ville des Mille et une Nuits ; les guides vous diront que c’est un faubourg de Constantinople ; en réalité, la ville est plus asiatique que la capitale de l’Empire turc ; elle est la porte du grand désert de l’Arabie et de la Perse, le carrefour de plusieurs races. Je la vois encore la cité de rêve, posée en amphithéâtre sur le penchant de plusieurs collines et dressant les minarets de ses mosquées dans la verdure. Sitôt que je pus marcher, mon père m’emmenait dans de longues promenades par les rues, où passaient, dans une troupe allègre et mêlée, les enfants, les chameaux et les chiens. Je m’échappais souvent de la maison pour m’en aller contempler, pendant des heures, les tournoiements fous des derviches hurleurs, les movements sinueux des charmeurs de serpents, et quand j’avais assez de mes amis, je me rendais, pour jouer, dans le grand cimetière avec ses cyprès plein de blanches colombes. Oui, c’est bien à Scutari que j’ai pris cet amour de l’Orient, dont je me sens possédée aujourd’hui. Comme les anciens charmeurs de serpents, j’éproiuve grand joie à entourer autour de mes bras les anneaux lourds et frais des cobras et des couleuvres. J’ai toujours, comme une bonne musulmane, vécu dans la compagnie des chiens, des rats, des singes et des oiseaux.

先に申し上げましたやうにスクタリでは舞踏への愛着にも目覚めたのでございました。その経緯はと云ふと、母がさる有力な方々の御殿にお邪魔する機会が多かったもので、当然のやうに私もお供したので御座います。後宮に入ることも許されており、私は婦人の皆様方にとても甘やかされておりました。誰を見ても他の方々より綺麗なのではと思わされる美しさです。色絵のほどこされた陶器で飾りつけされ、大理石の敷石に最上級のペルシア絨毯を敷いた広大な部屋は陽気さで満たされておりました。鳥籠もかくやの具合に私たちはおしゃべりをして過ごしました。後宮の美女たちが果物や薔薇味の砂糖菓子を持ってきてくれ、私に踊りなさいと促したのでありました。その踊りは皆さまを喜ばせたやうでした。美味しいお菓子が貰えるものですから私もまた喜んで躍ったのでございます。アルジェリアで、モロッコでの巡業の最中に、あのスクタリの後宮で初めて踊った時のことを幾度思い出したことでせうか。白い尖塔、黒い糸杉を夢でみることもしばしばでございます。今尚、昔を懐かしく思い出すときにあの想い出が私を眠りに誘うのす。

Mais à Scutari, comme je vous dit, j’ai pris également l’amour de la danse, et voici comment: ma mère se rendait assez souvent dans les palais des pachas, en visite, et naturellement elle m’emmenait. L’accès des harems nous était permis, et j’étais gâté par toutes les femmes, qui se montraient plus belles les unes que les autres. Une grande gaieté régnait dans les vastes pièces aux revêtements de faïence, aux dalles de marbres recouvertes des plus riches tapis de la Perse. On y caquetait ainsi que dans les grandes volières : les beautés du harem m’apportaient des fruits, des loukoums à la rose et me faisaient danser. Le spectacle les amusait beaucoup et je m’y prêtais volontiers, car j’étais récompensée par d’éxcellentes friandises. Combien de fois, en Algérie, au Maroc, me suis-je souvenue, au cours de mes tournées, de mes débuts dans les harems de Scutari! Je les ai vus bien souvent en rêve les blancs minarets et les noirs cyprès : maintenant encore, dans mes heures nostalgiques, leur souvenir vient me bercer.

ナピエルコウスカ踊子になる

とはいえこの仕合せな幼年期は長くは続かない定めでありました。六歳の折に両親と共に仏蘭西へと戻って参りましたが、程なくして我が家に不幸が見舞うことになります。父が亡くなったのでございます。私が十二の時でした。どうすれば良いのでしょう。生計を立てねばならなかつたにも関わらず、手につけた職が何もなかったのです。私はモデルとなり、父の友人であつた画家たちの前に立ちました。「パリ高等音楽院に入学し、舞台の道を歩んではどうか」、その方々に言っていただいたのですが私の回答は否でございました。舞台はどうも恐ろしうございました。あまりに喧しいというのが私の印象で、騒々しさは以前から苦手なのです。そこでオペラ座の舞踏の教室に入ることに致しました。しかしながら初日から失望の憂き目にあう羽目に。あそこで教えられている学究的な内容であるとか、義務づけられていた柔軟体操は私の気性と相容れないものだつたのです。踊ることが心底嫌になり体調を崩してしまったのでした。病み上がりの私の元に母の友人たちが見舞いにやってきて、気分転換にと音楽を奏でてくださいました。舞踏だって音楽や絵画に匹敵する繊細な情感を与える藝となりえるのだ、あの時にそう思い至りました。

Mais cette heureuses enfance ne devait pas durer longtemps : j’avais six ans lorsque mes parents revinrent en France, des revers de fortune attristèrent bientôt notre foyer, mon père mourut. J’avais douze ans. Que faire? Il me fallait gagner ma vie, mais je n’avais aucun métier ; je devins modèle et poser chez plusieurs peintres amis de mon père. Ils me poussaient à entrer au Conservatoire, à tenter la carrière théâtrale, mais je refusais : le théâtre m’effrayait. Je trouvais qu’on y faisait trop de bruit, j’ai toujours eu en horreur tout ce qui fait du bruit. C’est alors que je rentrais à l’Opéra, dans la classe de la danse, mais je m’y déplus dès le premier jour; l’enseignement académique qu’on y donnait, les exercices d’assouplissement que je devais faire étaient contraires à mon tempérament : j’en arrivais presque à détester la danse, je tombais malade. Quand j’entrai en convalescence, des amis de ma mère vinrent me faire de la musique pour me distraire un peu. C’est alors que je compris que la danse pouvait être un art donnant des émotions d’un ordre aussi élevé, aussi délicat que la musique et la peinture.

かくして私は幼き頃に覚えた踊りに思ひを凝らすに至りました。ただ自分自身の愉しみとして、心の内に或る東洋の情景を見様見真似で表現してみたのでございます。

或る日、私の試みを目にした友人の彫刻家がこう仰っておりました。「東洋を懐かしく思はせるような魅力を湛えた、さうして貴女が自分自身の夢を焼きつけたかういつた感じの舞踏を創つていきなさい。それなりの成功を収めると思ひますよ」と。私の進むべき道が見つかったのです。オペラ・コミーク座、オデオン座で舞を披露、十四歳にしてエトワアルの称号を頂きました。映画に初めて出演させていただいたのもこの時期で御座いました。

C’est ainsi que je rêvai aux danses que j’avais apprises tout enfant : je mimai, pour mon seul plaisir, des scènes orientales transformées par mon imagination.

Un jour, un sculpteur de nos amis, qui assitait à mes essais, me dit : “Créez des danses comme celle-ci, où vous exprimerez le charme nostalgique de l’Orient, où vous fixerez vos rêves, et je vous prédis un succès certain.” Dès lors, ma voie était trouvée : je dansais à l’Opéra-comique, à l’Odéon ; à quatorze ans j’étais consacrée étoile. Et, à la même époque, je fis mes débuts au cinéma.

舞踏について長々とお話してしまいましたが、それと云ふのも私にとって映画の仕事と舞踏のそれとはどちらも譲れないもので、持ちつ持たれつの形になっているのです。

かくして十四歳の折で御座いました。トレヴイルと云ふ優れた俳優が、或る夜の私の舞踏を見終えた後、単刀直入にこう尋ねてきたのです。「映画に挑戦してみる気はありませんか。成功するのではないかと思うんですよね、貴女は大きな評判を呼びさうな気がします」。

Si j’ai longuement parlé de la danse, c’est que j’ai toujours mené de front la carrière d’artise cinématographique et celle de danseuse, me reposant de l’une avec l’autre.

Donc j’avais quatorze ans ; l’excellent acteur Tréville, m’ayant vu danser au cour d’une soirée, me demanda à brûle-pourpoint : “Voulez-vous tenter du cinéma? Je crois que vous pourriez y réussir, vous avez l’air d’un phénomène.”

ナピエルコウスカ活動女優となる

「大きな評判」は結構なことです。とはいえ私にとって映画とは大きな疑問符に似た未知のもので御座いました。何はともあれ好奇心からそのお話を受けさせていただきました。『波乱万丈』なる作品に出演と相成ったのでございます。まだ若く、實際の経験がなかつたにも関わらず三児の母親を演じなくてはなりませんでした。赤子を抱かされてもどうあやして良いやら皆目見当もつきません。ところがそれは大事では無いようなのです。何はさておいて撮影機を見なくてはいけませんでした。それ以外のことは考えずに演技をしなさい、さう言はれている氣がしたものです。「撮影機を見てください」、周囲の皆がそう言ってきました。当然そう云ふものだ、と私もとうとう諦めてしまいました。その後私は名優アンリ・クラウス氏がその卓越した技藝を披露した一作、『ノートルダムの傴男』のエスメラルダを演じました。また『天賦の才の星』ではうら若き花売りの娘として[ガブリエル・] シニョレ氏とご一緒させていただきました。大戦の始まる前の私の映画初出演でございます。今となってはとても懐かしく思われます。仲間同士が互いに協力しあい良くしあい家族ぐるみで仕事をしている気がしたものです。戦争がすべてを變えてしまいました。

Va pour le phénomène, mais le cinéma m’apparaissait à mes regards sous la forme d’un grand point d’interrogation. Cependant, par curiosité, j’acceptai ; c’est ainsi que je fus engagée pour jouer dans le film de Roule ta bosse. Malgré mon jeune âge et mon inexpérience dans la matière; je devais apparaître à l’écran dans le rôle d’une mère de trois enfants. Quand on me mit un bébé dans mes bras, je ne savais pas du tout comment le prendre. Mais ce n’était pas là, paraît-je, l’essentiel. Avant tout, je devais regarder l’objectif. Mais il me semble que je devais jouer ma scène sans penser à autre chose. “Regardez l’objectif”, me commanda-t-on à la ronde. C’était l’inévitable tarte à la crême,et je dus m’y résigner. Puis je fus, tour à tour, Esméralda dans Notre-Dame de Paris, où se distingua le grand comédien Henry Krauss ; une petite marchande de fleurs, dans l’Etoile du Génie, avec Signoret. Ce furent mes débuts dans le cinéma d’avant-guerre. Combien je le regrette. On avait l’impression de travailler en famille, tant les camarades se montraient bons et serviables les uns envers les autres. La guerre a changé tout cela.

ナピエルコウスカ兵士から手紙を貰ふ

あの時代は素敵でした。また当時の映画は擦れていない觀客向けに作られていました。目にしたものをそのまま信じてしまう。流れていく映像が本物だと疑いもせず、甘美で抗いがたい影響を直に受けてしまうのでございました。

大戦中に私は一通の手紙を受け取りました。『ノートルダムの傴男』の私を見たという兵士さんで、墺太利から送られてきたものでした。映画の感想を一通り述べた後、「貴女こそ私の相続者であります。母の没後、貴女は三十万クローネ相当の財産を相続するでしょう」。私のような職業の者がこの樣な手紙を受け取るのは常であり、普段であれば一瞥だにしないのでございます。

C’était charmant, et puis les films d’alors s’adressaient à un public non blasé, qui croyait vraiment ce qu’il voyait ; pour lui, les images mouvants étaient réelles ; il en subissait le doux et tyrannique pouvoir.

Je me souviens d’avoir reçu, pendant la guerre, une lettre étrange envoyée d’Autriche par un soldat qui m’avait vue dans le film de Notre-Dame de Paris. Il me peignait l’émotion qu’il avait ressentie et ajoutait : ‘”Vous êtes mon héritière. Vous recevrez ma petite fortune, environ trente mille couronnes, à la mort de ma pauvre maman.” Je n’aurais guère prêté d’attention à cette lettre en d’autres circonstances, car c’est le sort de toutes les artistes d’en recevoir de semblables.

ところがこの手紙は検閲が入り、通過してきたあちこちの役所の跡が残されておりました。勿論、この墺太利兵のその後については何一つ存じ上げてはおりません。戦火を逃れ、舞台愛好家たちの皆様がそうであるように健やかに暮らし、奥様と一緒になり子宝に恵まれていてほしいと切に願っております。神様の御加護がありますように、と。映画に出演するたびに私達俳優に届く手紙なぞ、多くの方には興味のない話で御座いましょう。中にはクスリとさせるものもあれば、先の墺太利兵のやうに心に染みてくるものも含まれております。さういった手紙には出来るかぎりご返事をさせていただいております。くだらない内容や、不謹慎なもの、さらには罵るような手紙などは、それなりの軽蔑で対応いたしております。自分の評判、名聲には常に気を使って参りました。舞踊の際も、その技藝が道徳に与える影響を常に心に留めているのでございます。だからこそ、戦前にある伊太利の新聞社相手に裁判を起こしたりもしたのです。同紙の一記者が私の舞踏を分析し「ふしだらな女」と決めつけたのでございました。これ以上の侮辱が他にあるでせうか。私はこの異国の新聞社を名誉棄損で訴えたのです。巴里で行われた裁判で勝訴し、伊太利の日刊紙に1万フランの賠償金が課されました。また国内外の十の新聞にも判決の旨を記した記事が載ることになりました。この出来事をお話しさせていただいたのは藝事で身を立てている、あるいは将来立てたいと思っている方であれば自身の評判にどれほど気を使っても使いすぎることはないとお伝えしたかったからです。この評判が人々に、世に影響を与ふのであります。私が訴えを起こしたのは、私が戦いを好んでいるからでもあります。天命にひたすらひれ伏し、せめて足掻くこともせずに宿命を耐え忍ぶなどはどうも納得がいきませぬ。

Mais cette lettre, qui avait été interceptée par le censure, portait les stigmates de tous les bureaux où elle avait passé. Naturellement, j’ignore ce qu’est devenu ce jeune soldat autrichien; j’espère qu’il a pu réchapper du brasier de la guerre et que, semblable à tous les amoureux de théâtre, il se porte fort bien, et suivant la formule est aujourd’hui marié et père de nombreux enfants. C’est la grâce que je lui souhaite. On n’attend pas de moi que je parle des lettres qui me parviennent, comme à toutes les artistes, après chaque film où je parais; cela n’intéresse pas le public. Parmi ces lettres, il en est de comiques, de touchants, comme celle du petit soldat, et, quand je le peux, je ne manque pas d’y répondre ; il en est de sottes, d’indiscrètes, voire même d’injurieuses et celles-là sont accueillies avec le mépris qu’elles méritent. J’ai toujours tenu à ma réputation ; j’ai toujours en vue dans mes danses le rôle moralisateur de l’art. C’est pour cette raison qu’avant la guerre j’intentais un procès à un journal italien, dans lequel un rédacteur, après avoir étudié mon jeu, me qualifia de femme fatale. Je trouvais qu’il n’y avait pas de pire injure, et je poursuivis le journal étranger en diffamation. L’affaire se plaida à Paris et j’obtins gain de cause, puisque le journal italien fut condamné à 10.000 francs de dommages-intérêts ; j’obtins en outre dix insertions du jugement dans des journaux français et étrangers. Si j’ai rappelé cet incident de ma carrière, c’est pour inciter les artistes présentes et futures à veiller jalousement sur leur réputation artistique. Notre influence sur le public, notre rayonnement dans le monde sont faits de cette réputation. Et puis, si j’ai plaidé, c’est que, il faut avouer, j’aime la bataille; je ne comprends pas qu’on s’incline devant le destin, qu’on accepte ses coups sans les rendre, ou du moins sans faire tout son possible pour les rendre.

ナピエルコウスカ亜米利加に向かふ

また大戦が始まる直前、未発表の舞踏をひとまとめに披露するため亜米利加を訪れた際、フエミニズムがどういったものか思い知らされる羽目になりました。ロレエヌ号に搭乗した處、幸運にも体も心も水夫並に丈夫だった私は船酔いにはまるで縁がございませんでした。甲板に立つていられた女性客が私ただ一人だったので猶更で御座います。胃腸を壊し、船室に閉じ籠らざるを得なかった他の女性客の皆様を思ふと…何やら意地悪な心持ちにもならうと云ふものです。あの当時、フオツクストロツトやタンゴの大流行はまだ始まっておらず、お婆ちゃん世代のワルツが当たり前でございました。甲板でバレエを披露させていただいたところ、ほかの乗客も見様見真似で飛び跳ねたり身をよじったりと楽しませていただきました。紐育で下船した時にはこの上なく上機嫌で、この地では良い事ばかりが起こると思いこんでいました。まさか米裁判所に出廷するなどとは露ほども考えてはおりませんでした。

Du reste, j’allais recevoir une belle leçon de féminisme pratique en Amérique, où je me rendis à la veille de la guerre pour une longue série de danses inédites. Je m’embarquai sur La Lorraine, et comme j’ai fort heureseusement le pied et le coeur marins, je n’eus pas une seconde de malaise pendant la traversée, et j’en étais d’autant plus fière que j’étais la seule passagère à pouvoir rester sur le pont. Je pensais, non sans malice, aux autres femmes, mes soeurs, obligées, par les caprices de leur estomac, à rester enfermées dans leur cabine. A cette époque, la pauvre humanité n’était pas encore touchée par la folie du fox-trott et du tango ; on en était encore aux valses de nos grand’mères ou presque; j’organisais des ballets sur le pont, et m’amusai beaucoup devant les gambades et les contorsions de mes élèves improvisés. Je débarquai à New York de fort bonne humeur et je ne voyais se dérouler devant mes yeux qu’une longue suite de félicité; je ne pouvais songer à ce moment que j’allais comparaître devant la justice américaine.

ところが二千五百萬フランの巨費を費やし完成したばかりのニューヨーク・パレス劇場でそのまさかが起こつたのでございます。私は「女囚」というバレエに出演することになつておりました。砂漠でアラブ人の一団に囚われた姫君が私の役どころです。解放してくださいと族長に懇願すると「ならば蜂の舞を踊れば解き放つてやろう」と云ふのです。パレス劇場の当時のプログラムでは次のやうに描かれておりました。「踊り子が一輪の薔薇を手に取つたところ一匹の蜂が隠れていた。姫君は周りを飛び回る目障りな蜂を追い払おうとした。捕まえたかと思うとまさにその瞬間に蜂は逃げ去ってしまう。刺されるかもしれない、姫君は怖くなってヒジャーブを外したが手遅れであつた。刺された痛みに身をよじり、着ていた服を脱ぎたいと思うのだがアラブの人々の前で肌を見せるのに羞恥の心を覚える。あまりの激痛に姫君は正気を失い砂に倒れこむ。解放してくださいと頼むのだが聞き入れてはもらえなかつた。蛮族の長に襲われそうになつた姫君は火を放った野営地を抜けて命からがら逃れ去る」。かのような舞を全身全霊で披露させていただきました。あの蜂が意地悪な運命をもたらしてくるなど夢想だにしておりませんでした。

Ce fut, cependant, ce qui m’advient après mes débuts au Palace Theatre de New-York, salle admirable ayant coûté vingt-cinq millions de francs et qui venait d’être achevée. Je devais paraître dans un ballet dont le titre était La Captive. Je jouais le rôle d’une princesse ayant été capturée par une troupe d’Arabes dans le désert ; j’implorais ma liberté, et le chef promettait de me relâcher si je dansais la danse de l’abeille. Ce qu’était cette danse, on en trouve la description dans un vieux programme du Palace Theatre : “La danseuse, est-il dit, prend une rose dans laquelle une abeille est cachée ; elle essaie de chasser l’abeille, qui l’importune et vole autour de la princesse. A chaque fois qu’elle est sur le point de l’attraper l’abeille lui échappe. Effrayée à la pensée que l’abeille peut la piquer, la princesse défait son écharpe, mais trop tard. Se tordant de douleur sous la piqûre, la princesse tente d’enlever son vêtement, mais est honteuse de son acte devant les Arabes. Finalement, à cause de la douleur qu’elle ressent, la princesse devient folle et tombe sur le sable. Là, elle supplie qu’on lui rende la liberté, mais c’est en vain ; elle s’échappera à travers le camp en feu, après avoir été menacée par un chef barbare.” Tel était le thème de ma danse, qu j’exécutai avec ferveur ; j’étais loin de m’attendre que cette maudite abeille allait me jouer un vilain tour.

ナピエルコウスカ訴訟に勝利す

お客様の反応は風変わりなもので正直とても当惑しておりました。なんと口笛を吹き始めたのでございます。聞くところによるとこれが亜米利加流の讃え方なのだそうです。映画の上映時に口笛を吹く権利を求めている方がおられますし、その話を思い出さずに居られませぬ。活動俳優については全く話は違ってくるのではないでせうか。あくまでも繪として登場しているに過ぎないのでございますから。とはいえ舞臺劇となるとそうも参りませぬ。

Le public m’avait récompensé de mes efforts d’une assez curieuse façon qui me troubla fort, je l’avoue : il se mit à siffler ; on m’expliqua que c’était la manière américaine de manifester l’admiration. Je ne peux m’empêcher de penser à cet instant, au moment où l’on réclame le droit de siffler aux représentations cinématographiques. Je puis dire que cela sera, pour les artistes de l’écran, tout à fait indifférent, car elles ne paraissent sur la scène qu’en photographie. Mais il n’en est pas de même au théâtre.

話が逸れてしまいました。合衆国での出来事に戻りませう。宿に戻ると一通の召喚状が届いておりました。ウエストサイド裁判所のレヴイ判事の元に出頭せよとの旨、マカフエルテイ氏とフリトン氏と云ふ二人の刑事の訴えに基づいたものだとか。「『女囚』の踊りは確かに日曜学校の演芸会で披露されるやうなものと異なるとはいえ、刑法1530条に違反しているとは思わない」、判事樣にそう仰って頂いた時は胸を打たれる思ひでした。

でも目の前には警官二人がいて、何とかして私を罪人にしようとしているのでございます。はたして私の命運や如何に。

Le public m’avait récompensé de mes efforts d’une assez curieuse façon qui me troubla fort, je l’avoue : il se mit à siffler ; on m’expliqua que c’était la manière américaine de manifester l’admiration. Je ne peux m’empêcher de penser à cet instant, au moment où l’on réclame le droit de siffler aux représentations cinématographiques. Je puis dire que cela sera, pour les artistes de l’écran, tout à fait indifférent, car elles ne paraissent sur la scène qu’en photographie. Mais il n’en est pas de même au théâtre.

Mais j’avais devant moi les deux policiers attachés à ma perte. Qu’allais-je devenir?